北京外国语大学王克非教授应邀莅临我院开展学术报告

发布者:李敏敏发布时间:2025-05-21浏览次数:10

520日,北京外国语大学首批讲席教授、博士生导师、《外语教学与研究》原主编王克非教授应邀莅临我院为师生开展了题为“翻译的技能性与学术性”的学术报告。我院近百名教师和研究生参加学习。报告由我院院长刘芹教授主持。

报告从翻译的特质与定义切入,指出了“等值”等提法的局限性,提出了“翻译是译者将一种语言文字所蕴含的内容转换成另一种语言文字的文化活动”,强调“语言、文化、转换、译者”是翻译活动的几大要素,指出正因为译者是开展翻译活动的主体,所以与其相关的主客观因素(能力素质、所处环境、翻译观、文化观、年龄、性格等)的存在决定了翻译的“文化意义”与“学术价值”,即学术性。接着,王教授强调了翻译的实践性,指出翻译本身是一种技能,只有经过大量的翻译实践,才能真正提高翻译能力,领会翻译的艺术性。翻译教学也应突出实践性、创造性和灵活性。王教授还介绍了翻译研究的种类,并详细梳理了翻译研究的理论层面与应用层面。接下来,王教授就翻译的学术性指出,围绕翻译中语言转换的研究既可以开展翻译应用层面的研究(如翻译文本比较、翻译技术、翻译批评、直译意译与异化归化等),也可以开展翻译的认知过程等理论研究。最后,王教授点明了翻译研究的基本去向:中国特色的翻译研究、接轨国际的翻译研究、跨学科的翻译研究,并指出中国特色的翻译研究需要逐渐向国际接轨,而与国际接轨的翻译研究需有中国特色的建树。王教授的学术报告为我院师生开展翻译研究与教学、学生的翻译实践与理论学习指明了方向。

(学术报告现场)


在学术报告开始前,王教授与我院学科带头人、各教学与研究机构负责人、教师骨干进行了深入的面对面交流,回顾了我国外语类学科与专业的产生及发展历程,对我院今后的学科建设与发展方向提出了宝贵建议。


(座谈会现场)